Assorted Fun


Angle #1 Background

1. There’s a blog kept by a fellow allegedly from England who graphically chronicles his alleged sexual conquests of Chinese women in Shanghai, many of them his former students.

2. Blogs hosted on Google’s blogspot (as ‘Sex and Shanghai’ is) were until recently inaccessible in China.

3. Once ‘Sex and Shanghai’ became accessible in China, some Chinese people discovered it.

4. One of these people, Zhang Jiehai, a professor of psychology at the Department of Sociology in the Shanghai Academy of Social Sciences, is calling for an all-out witchhunt to unmask and expel the semi-anonymous writer of ‘Sex and Shanghai’.

5. Roland Soong, a dual Hong Kong/USA citizen who often provides English translations of current Chinese articles, news stories and blog/forum entries, has translated Zhang Jiehai’s diatribe.

6. Lots of Chinese (mostly the young male variety, I guess) began leaving blog comments that threaten the ‘Sex in Shanghai’ blogger’s person, relatives, and so on.

7. The ‘Sex and Shanghai’ blog is now closed except by invitation only, at least for the time being.

There are a few different spins on this story going on…but I’m not 100% sure why. Until there’s a video-taped ass-kicking, hidden Web cam rendezvous, police raid, attack on an embassy, exclusive interview with one of the blogger’s conquests or something along those lines, it’s all just mild titillation. (Think National Enquirer.)

Why would I say that?

Because it’s nothing new, that’s why.

It’s just that this version of this story is being blogcasted and people can play along at home.

(And if anyone thinks that it’s all significant because “It’s the first time anything of this nature has ever played out via the Internet and blogs!”…then my-oh-my, you really do need to get out more.)

So…slightly more interesting to me today (though I’ll try to blend these two stories)….

Angle #2 Background

I recently decided to try out Google’s Chinese-to-English machine translation tool, and to see how it compares to what Altavista’s Babelfish online machine translation tool spits out.

And just for kicks, I decided to use Zhang Jiehai’s essay for the comparison.

Here, side by side for your convenience, are the first six paragraphs of (1) Zhang Jiehai’s “rout the garbage foreigner” essay, (2) Roland Soong’s translation of the same, (3) the Google Translator tool’s take on it, and–in last place, as you’ll see–(4) the Altavista “Babelfish” translator’s feeble spit-out. (And don’t miss my closing comments and external links down below.)

Original from Zhang Jiehai (张结海
Roland Soong’s ESWN Translation

Google’s Translator

Altavista’s Babelfish



今天我怀着无比愤怒的心情告诉大家一个外国流氓的故事,并号召各位国人同胞一起行动起来,将这个外国流氓清扫出中国。

Today, with
tremendous anger, I will tell you the story of an immoral foreigner and I
call upon all Chinese compatriots to get together and kick this immoral
foreigner out of China.
Today I tell you
with a very angry mood foreign hooligans story, and called on all citizens
to go into action compatriots, the Chinese foreign hooligans cleaning up.
Today I have the
exceedingly indignant feelings to tell everybody a foreign hoodlum the
story, and summoned fellow people compatriot goes into action together,
sweeps clear this foreign hoodlum China.



事情的经过是这样的:几天前,一位网友告诉了我一个在上海的英国人的博克。我看了以后震惊、气愤、恶心
______,看了他的博克之后,我只有一个念头:是可忍,孰不可忍?一定要把这个垃圾找出来,把他赶出中国!!!


 

 

This is how it is:
Several days ago, a friend told me about a blog run by an English man in
Shanghai.  I read it and I was shocked, angered and disgusted … after I
read his blog, I had only one idea: This is intolerable and this piece of
garbage must be found and kicked out of China!!!

 

What happened is
this : A few days ago, a Website visitor told me a symbol of the British
people in Shanghai. After I read shock, anger, nausea : :, read his
enormous, I have only one thought : can forbearance, everyone can
forbearance? We must find out the refuse, he expelled from China! ! !
This is how it
happened: Several days ago, 网友 told me in Shanghai’s Englishes 博克. I will
look at later to shock, indignantly, am disgusting… … After Looked at
him 博克, I only have a thought: Is may endure, 孰不可忍? Certainly must discover
this trash, expels him China! ! !



他在博克里,用极其淫秽、肮脏的语言记录了他--一个在上海的外教--利用教师的身份,在上海玩弄中国女人的过程,而这些中国女人大部分竟然是他的学生;与此同时,他又极尽所能侮辱、诋毁、歪曲中国政府和中国男性。


 

 

In his blog, he
used extremely obscene and filthy language to record how he — a foreign
language teacher in Shanghai — used his status as a teacher to dally with
Chinese women, most of whom were his students.  At the same time, he did
everything that he could to insult, debase and distort the Chinese
government and the Chinese men.

 

He Bokeli by
extremely obscene, recorded his dirty language — one in Shanghai Waijiao —
teachers using the identity of the Chinese woman in Shanghai with the
process, which has been his most Chinese women students; At the same time,
he also committed to insult, slander, distortion of the Chinese government
and Chinese men.
He in 博克 in, with
extremely obscene, the dirty language recorded his - - to teach in
Shanghai’s outside - - to use teacher’s status, played with the Chinese
woman’s process in Shanghai, but these Chinese women majority of
unexpectedly were his students; At the same time, he to the utmost can
insult, slander, twists the Chinese government and the Chinese male.




他在博克的一开始是这样描述他在上海的生活的:?所以,你们看,这个星期六我和
Star在一起,星期天我和Yingying在一起。中间我通过MSNCherry联系,打一个电话给Rina,用SMS挑逗TulipSusan我给她发了一封Email调情,并通过Wendy的博客向她求爱。?

 

 

His blog began this
way to describe his life in Shanghai: "Therefore, you see, I was with Star
on Saturday and I was with Yingying on Sunday.  In between, I contacted
Cherry via MSN, I telephoned Rina and I used SMS to flirt with Tulip.  I
send Susan an email to flirt with her, and I professed my love to Wendy on
her blog."

 

He is in the
beginning of this symbol in Shanghai described his life : "So you see, this
Saturday me and Star together, and I Yingying Sunday together. Intermediate
I and vulnerability through MSN links to a telephone to Rina, using SMS
flirting Tulip.Susan I sent her a letter of good can achieve flirt, and
through the Boke Schwartz to her task. "
He in 博克 as soon as
starts is describes him like this in Shanghai’s life: "Therefore, you
looked, this Saturday I and Star in same place, Sunday I and Yingying in
same place. Middle I through MSN with the Cherry relation, make a phone call
to give Rina, teases Tulip with SMS. Susan I sent Email to her to flirt, and
wooed through the Wendy abundant guest to her."




这个垃圾在博克里公开宣称,他纯粹只是为了玩弄这些中国女学生。他说,?我们不谈爱,不谈婚姻,甚至不谈住在一起?他竟然有一次厚颜无耻地说,?
我已经厌倦了她,
X(女性生殖器)是X,我留着她只是为了以后再玩弄她。?


 

 

 

This piece of
garbage openly declared in this blog that he was only dallying with these
female Chinese students.  He said, "We don’t talk about love, we don’t talk
about marriage, we don’t even talk about being together."  Once, he was even
shameless enough to say, "I ‘m tired of her already.  A c*nt is a c*nt.  I
keep her just so that I can play with her again."

 

 

The garbage in
Bokeli publicly declared that he simply playing to the Chinese female
students. He said : "We talk about love, about marriage, or even about
living together," he even has a sense that "I have tired her, X (female
genital mutilation) is X, I left her just to play with her later. "
This trash in 博克 in
publicly declared that, he purely only is for play with these Chinese female
students. He said that, "we do not discuss the love, does not discuss the
marriage, even did not discuss he unexpectedly has in the same place" time
impudent and shameless said, "I have already been weary of her, X (feminine
reproductive organ) was X, I will be keeping her only am play with her again
for later."



这位垃圾的拿手好戏是,用及其淫秽、黄色的语言描绘中国女性的身体和他们做爱的过程。比如,?我亲爱的婷婷,你有一个极好的、漂亮的身体;我无法停止想念你漂亮的皮肤,你可爱、光滑、柔软的乳房,你性感、光滑、精致的小腹,你甜美、优雅的大腿和手臂
_____哦,当然,在你的两腿之间,你是多么的漂亮,多么的性感,多么的完美!
This piece of
garbage’s favorite show is to use obscene and pornographic language to
describe the bodies of Chinese women and how they made love.  For example,
"My dearest Tingting, you have a very good and beautiful body.  I cannot
stop thinking about your beautiful skin, your lovely, smooth and soft
breasts, you sexy, smooth and fine waist, your sweet and pretty legs and
arms … oh, of course, you are so pretty, so sexy and so perfect between
your legs!"
This activity is
the garbage, and use of obscene, pornographic, the female body and the
Chinese language as they make love process. For example, "my dear graceful,
you have an excellent, pretty good; I can not stop miss you beautiful skin,
you lovely, sleek, soft breasts, you sexy, sleek, refined lower abdomen, you
sweet, elegant in the thigh and arm : : Oh, of course, in between your legs,
you are how beautiful, how sexy, how perfect!
This trash
specialty is, with and its is obscene, the yellow language describes the
process which the Chinese feminine body and they makes love. For instance,
"my dear Ting Ting, you have extremely good, the attractive body; I am
unable to stop thinking of your attractive skin, you are lovable, smoothly,
the soft breast, your sex appeal, smooth, fine lower abdomen, you
delightful, graceful thigh and arm… … Oh, certainly, between yours two
legs, you is the how unattractiveness, how sex appeal, how perfect!

My own conclusions:

  1. Zhang Jiehai’s diatribe is absurd, and pardon me for stooping this low, but if he were gettin’ any himself, he wouldn’t care one iota about the ‘Sex and Shanghai’ author’s escapades.
  2. I find the overtly sexual content in the ‘Sex and Shanghai’ blog to be pretty boring, really.
  3. I’ve had doubts all along–still do–whether the tales in the blog are entirely true, and even if there’s truth involved, whether they’re current. Maybe the author was in Shanghai, did have some similar experiences, but is now fictionalizing them (and his own persona) back home, say, in Denver. Admit it, it’s possible….
  4. After running several comparison tests of various Chinese sources–this one shows it enjoying only a slight advantage–it’s clear that Google’s machine translation ability has far outpaced Altavista’s.
  5. Lots of the Chinglish diatribes by angry young Chinese commenters on the ‘Sex and Shanghai’ blog read like they were translated using Altavista’s Babelfish tool.
  6. The following are phrases from the machine translation versions that I want on t-shirts:
    • Certainly must discover this trash, expels him China! ! !
    • “my dear graceful, you have an excellent, pretty good…refined lower abdomen.”
    • Susan I sent her a letter of good can achieve flirt, and through the Boke Schwartz to her task.”

    And my favorite:

    • I have only one thought : can forbearance, everyone can forbearance?

OK, click away:

Update: Get it while you can: ‘Sex and Shanghai’ via the Google Cache

Related: Sex and Shanghai’s “Chinabounder”: Pimple-Faced Geek in Denver, or Traitor in Our Midst?

A couple updates added below on August 18.

This has nothing to do with the regular theme of this blog, but I think it’s a pretty neat tidbit and I don’t have any other blog to put it in.

I live near Seattle now, but I’m originally from (a farm near) a small town in the U.S. Heartland, Union City, Ohio.

Union City is actually two very small towns–Union City, Ohio and Union City, Indiana–with the OH/IN state line running through the middle of town. The combined population of these two Union Cities is just over 5,000, and according to the latest Census statistics, about 20% of the local population lives under the poverty line. Technically speaking, both towns should be in Ohio, but a surveying error in the 19th century split the town between the two states. When this mistake was discovered in the late 1970’s–during a follow-up survey to decide which side of town had jurisdiction over a prosecuting a fight that had spilled out from a bar onto the State Line street–everyone decided it would have been too much of a hassle to amend the results of the error, so the division was left to stand as is.

There have been a few claims to fame coming from Union City over the years.

Ohio’s 1993 high school “Mr. Football” Curtis Enis, later a Penn State standout and Chicago Bears short-timer, is from Union City, Ohio. I remember him as a little squirt who liked to sit behind our bench at varsity basketball games, but a 2005 Chicago Tribune article reported Enis as “currently working the night shift at an Ohio garage door factory” (source).

And oddly, so many “Curtis Enis” stories online list “Kilven” as one of his brothers, but I knew Kilven, whose last name is (was?) “Williams,” to be his cousin. And Annie Enis, who was in my class, I thought was Curtis’s sister, but she gets no mention in any of these stories, nor do any of the three or four other older sisters. Confusing. But Lincoln, Curtis’s dad–who burst into the locker room after a disappointing away game my senior year and yelled at Coach Courtney, “You’re a G*d D**n C**k S****r”–uh, yeah…I remember Lincoln.

Update 1: I ran Curtis’ name through Google, and even though a friend back home tells me the sign is still up at the outskirts of Union City that says, “Hometown of Ohio’s 1993 Mr. Football Curtis Enis,” Curtis unfortunately doesn’t fare too well in sports fans’ memories even now. Some say he’ll always be remembered most for promising hellfire and brimstone to friends and family a few weeks after his “conversion” and a couple hours after marrying his pregnant ex-strippper girlfriend. And just a few weeks ago, at a proudly rabid Chicago White Sox online forum, one person asks, “It seems like a lot of guys get a jersey with a younger guy/ rookies name on it to be ahead of the curve. Just wondering who turned out to be the biggest bust after you bought a jersey with there name all over it?” On page four of this still-running discussion, someone else answers, “a friend of mine had a curtis enis jersey…”. The next respondent says, “winner, no one need read anymore.”

Ouch.

Anyway, there are a few other names coming out of Union City you might actually recognize: (auto-play audio alert) Rick Derringer (you know his classic rock song “Rock and Roll Hootchie Koo” if nothing else); “The McCoys” (the first band Rick made it big with); and their biggest hit, the unofficial state song of Ohio, “Hang On Sloopy.”

I occasionally run “Union City” and the name of my high school through Google to see what turns up, and when I did that last night, I found this:

Another Union City native, Brian Bousman, is working on a documentary of the story and history of this song, “Hang On Sloopy,” which on October 2nd, 1965, replaced The Beatles’ “Yesterday” at the top of the Billboard magazine’s Top 100. Brian has posted an excerpt (narrated by Chris Hawkey; see below) online at YouTube.

(I recognize the name ‘Brian Bousman–maybe he was my childhood Sunday School teacher’s son? Update 2: I got in touch with Brian, and yes, his dad Keith was my Sunday School teacher when I was 11 or 12…and Brian was 2 or 3.)

The documentary is looking quite good; lend it your eyes and ears:

(And–though he’s not about to quit his day job–Rick has started a new side gig as a Florida real estate agent.)

Back to Chris Hawkey.

Chris’s older brother Mike was (along with Curtis’s sister Annie and 64 other goods folks) one of my Class of 1984 classmates.

I remember Chris more like this:

But Chris is now a Radio Personality and Singer in Minnesota who sometimes rubs elbows (and hips?–look for his left hand below) ;-) with the bold and the beautiful. Here he is at a fundraiser earlier this year with Desperate Housewife Teri Hatcher:

And here’s another video clip via YouTube with Chris singing a tune from his latest album and talking about his latest charitable venture (and Chris, what’s up with saying you’re from Indiana?):

Nice!

Union City. Not a bad place to be from, really.

But of course the greatest pure musical talent born and raised in the Union City/Darke County corner of Ohio is–I exaggerate not–my cousin D.A..

The Cultural Revolution officially began on August 8th, 1966.

The opening ceremony of the Beijing Olympics is scheduled for August 8th, 2008.

42 years apart, I’ve just realized. 42. To the day.

Hmm, I’m going to keep thinking about this one for awhile before drawing any hard and fast conclusions.


42, of course, is the number posited in Douglas Adams’ Hitchhiker’s Guide To The Galaxy “from which all meaning (the meaning of life, the universe, and everything) could be derived.” (SearchSMB.com).

Illustrated Hitchhiker's Guide To The Galaxy, The

« Previous PageNext Page »